Humani tim „Prevodilačko srce“ već 5 godina nesebično pomaže ljudima

Grupa „Prevodilačko srce“, koja okuplja prevodioce i medicinske radnike iz regiona, već pet godina se bavi prevođenjem dokumentacije za osobe kojima je neophodno lečenje u inostranstvu, bez naknade i posrednika. Deo ekipe koja redovno besplatno prevodi medicinsku dokumentaciju od samog početka je i naša sugrađanka Marijana Iličin, profesor italijanskog jezika.

Nažalost, sve više je onih kojima je neophodno lečenje u inostranstvu, a jedan od važnih uslova za to je i prevođenje dokumentacije, koje je skupo i zahteva dosta vremena. „Prevodilačko srce“ je neprofitno udruženje građana, nastalo na inicijativu Olgice Andrić, sudskog prevodioca i  profesora italijanskog jezika i književosti, a okuplja oko 150 stalno aktivnih prevodilaca koji redovno prevode obimnu medicinsku dokumentaciju. Marijana Iličin, profesor italijanskog jezika, kaže da je čast i zadovoljstvo biti deo tima koji nesebično pomaže onima kojima je to potrebno:

Svaka čast koleginici Olgici Andrić na ideji da nas ujedini u jednu grupu i tako olakša život i prevodiocima i ljudima kojima je pomoć potrebna. Olgicu sam srela samo jednom, slučajno, na kratko, na nekom seminaru, a za ovih pet godina često smo bile u kontaktu. Ona je izvanredan prevodilac, iskusan sudski tumač, omiljen predavač, časna, poštena, od reči, a bez dlake na jeziku, divan saradnik i koordinator timskog rada, altruista, kosmopolita i profesionalac.

Naša sagovorica ističe da je saradnja i sa ostalim prevodiocima iz grupe veoma dobra, i da virtualna poznanstva sa koleginicama iz „Prevodilačkog srca“ prerastaju u prava prijateljstva:

Esnafsko razumevanje i konsultovanje u pola noći daju još jednu notu zadovoljstva svakom od nas. Naime, prevod od nekoliko strana iziskuje vreme. Bez obzira na želju da nekom pomognete, retko imate vremena da izdvojite nekoliko sati, jer smo svi zaposleni, radimo i živimo od broja prevedenih karaktera i prevodilačkih strana, a imamo svoje porodice i obaveze. Sa druge strane, ljudi kojima je potreban prevod nemaju ni vremena ni sredstava da traže prevodioce koji su stručni, pouzdani i znalci medicinske terminologije, tako da je genijalna Olgica svojom idejom pomogla svima.

Grupa prevodi isključivo za bolesne ili članove njihovih porodica, i samo dokumentaciju koja je potrebna za lečenje. Dokumentacija se šalje na mejl „Prevodilačkog srca“, nakon čega amdinistrator objavi koji je jezik u pitanju, broj strana i rok za izradu prevoda:

Tu počinje magija „Srca“, jer u roku od samo nekoliko minuta stižu poruke i vrlo brzo se sve dogovorimo ko će koliko strana da prevede. Prevod od 10 strana iziskuje vreme i napor, ali 1, 2 ili 3 strane se prevedu u pauzi nekog drugog posla, na primer. Saradnja među prevodiocima je takođe nešto što ovaj posao čini jedinstvenim. Prevodioci koji rade dati prevod obično imaju kontakt mejlom i dogovor oko nekih formalnosti, fonta ili ko radi zaglavlja. A solidarnost i pomoć među prevodiocima je tek nešto što ovom poslu daje još jednu dimenziju nesebičnosti. Samo oni koji se bave prevođenjem znaju koliko vremena oduzima traženje adekvatnog prevoda, reči ili izraza. A kada radite u „Prevodilačkom srcu“ onda pitate kolege, i odgovor stiže za nekoliko sekundi, što je neprocenjivo. Za relativno kratko vreme, prevod bude gotov, jedan prevodilac prikupi sve prevedeno, složi i šalje pacijentu i administratoru. Ponekad su potrebni prevodi sa overom sudskog tumača, što nije nikakav problem, jer nas u grupi ima mnogo – kaže Marijana Iličin.

Dokumentacija se prevodi na različite jezike, a najčešće se traže engleski, nemački i italijanski. Prevodioci su iz Srbije, Bosne, Hrvatske i dijaspore, a sve obavljaju preko interneta. Za pet i po godina, koliko postoji „Prevodilačko srce“, prevedeno je oko 25.000 strana.

Svako ko želi da se pridruži ovoj grupi ili su mu neophodni prevodi medicinske dokumentacije, može kontaktirati „Prevodilačko srce“ na Fejsbuku ili putem mejla: [email protected] 

error: Content is protected !!